HOME
(NEMOJTE KLIKNUTI)

 

Volf Ošlis (Wolf Oschlies): Jezici Balkana u Evropskoj Uniji (28.12.2006.)

Eurasisches Magazin
Godina 2006, broj 12

Prof. dr. Volf Ošlis (rođen 1941.), stručnjak za Istočnu Evropu i Balkan, predavač na Univerzitetu u Gisenu, naučni saradnik Němačkog instituta za spoljnu politiku i bezbědnost u Berlinu.

Srpski

Deutsch

Jezici Balkana
u Evropskoj Uniji

Sa Rumunijom i Bugarskom u Evropsku Uniju ušle su dvě balkanske zemlje koje, sem fizičkog, takođe predstavljaju proširenje jezičkog prostora Unije. Ćirilično pismo predstavlja novinu u briselskoj birokratiji i politici. Vrěme je da se srpskim, bugarskim, rumunskim, makedonskim, slovenačkim i hrvatskim – u slučaju da postoji – konačno jednom pobliže pozabavimo.

Die Zungen des Balkans
in der Europäischen Union

Mit Rumänien und Bulgarien kommen zwei Balkanländer in die EU, die auch eine Erweiterung des Sprachraums der Union darstellen. Die kyrillische Schrift hält Einzug in die Brüsseler Bürokratie und die Brüsseler Politik. Zeit, sich mit dem Serbischen, dem Bulgarischen, dem Rumänischen, dem Makedonischen, dem Slowenischen und dem Kroatischen – falls es das gibt - endlich einmal näher zu befassen.

Godina 2006. nam je doněla još jednu novu državu na Balkanu: Crna Gora, 13.812 km2, 620.000 stanovnika. Dakle, nešto je manja od Savezne države Šlezvig-Holštajn, a nastanjena je skoro isto koliko i Savezna država Bremen. Međutim, na Balkanu se ne radi o veličini i ne radi se o broju stanovnika, već se radi o identitetima i jezicima.

Crna Gora je u kasnim 1990-tim bila mezimče međunarodne zajednice, pošto ova inače nije imala ništa u ruci protiv beogradskog diktatora Slobodana Miloševića. Da je sve išlo na
ruku Crnogorcima, ova za njih tako lukrativna situacija mogla bi věčno da traje, pa zato nikada i nisu štitili Miloševićevu opoziciju. Oni su znali: ako opozicija pobědi Miloševića, niko se za njih više neće interesovati, ali će se mnogi sěćati crnogorske uloge u krijumčarenju i drugim mediteranskim lopovlucima. Tu se onda pojavila samostalnost kao zlatni put kojim je Crna Gora krenula doslědno da korača – od uvođenja nemačke marke kao nacionalne valute 2000., do proglašenja nezavisnosti u junu 2006.

Das Jahr 2006 hat uns auf dem Balkan einmal mehr einen Staat beschert: Montenegro, 13.812 Quadratkilometer, 620.000 Einwohner. Also etwas kleiner als das Bundesland Schleswig-Holstein und fast genau so bevölkert wie das Bundesland Bremen. Aber um Größe und Bevölkerungszahl geht es auf dem Balkan nicht, sondern es geht um Identitäten und Sprachen.

Montenegro war in den späten 1990-er Jahren Liebling der internationalen Gemeinschaft, da diese sonst nichts gegen den Belgrader Diktator Slobodan Miloševic in der Hand hatte. Wäre es nach den Montenegrinern gegangen, dann hätte diese für sie so einträgliche Situation ewig bestehen können, weswegen sie auch nie die Opposition gegen Miloševic unterstützt haben. Denn sie wussten, wenn die siegt, dann interessiert sich niemand mehr für sie, aber viele werden sich an Montenegros Rolle bei Schmuggel und anderen mediterranen Gaunereien erinnern. Da erschien die Eigenstaatlichkeit als der goldene Weg, und den hat das Land konsequent beschritten – von der Einführung der D-Mark als nationale Währung im Jahr 2000 bis zur Unabhängigkeitserklärung im Juni 2006.

Zemlja Bogu za leđima

Formalno-pravno gledano, Crna Gora je punopravna država, ali u svojoj suštini, ona je jedna od onih balkanskih karikatura, o kojima su němačka glasila još prě 90 godina dala negativno mišljenje: Državu stvaraju nacije, u posědstvu svih atributa koji datu naciju u jednom momentu obrazuju – zajednički jezik, identitet, istorija, teritorija itd. Etničke grupe na Balkanu žude i trude se da stvore sopstvene
države – u nadi da će snagom jedinstva vlastite državnosti konačno postati nacija, koja nikada nisu bili niti mogu da budu.

Crnogorci postoje od kasnog srednjeg věka, međutim samo kao děo srpskog etnosa. Oni jesu i ostaju Srbi – koji se od ostalih Srba razlikuju samo po tome što u toku 400 godina osmanlijskog tuđinskog upravljanja nikada nisu bili potpuno osvojeni. Kuda Osmanlije nisu mogli da jašu, tamo ih se nije moglo ni viděti, i tako je "zemlja crnih gora" (kako glasi italijanski naziv za Crnu Goru) mogla da živi u relativnoj nezavisnosti. Kod Srba je takođe postojao ironijski izraz zemlja Bogu za leđima.

Land hinter Gottes Rücken

Rechtlich ist Montenegro ein vollgültiger Staat, seinem Wesen nach jedoch eine jener Balkan-Karikaturen, über die in der deutschen Publizistik bereits vor 90 Jahren abfällig geurteilt wurde: Staaten werden von Nationen gebildet, die im Besitz aller Attribute sind, die eine Nation nun einmal ausmachen – gemeinsame Sprache, Identität, Geschichte, Territorium etc. Auf dem Balkan schaffen oder verlangen ethnische Gruppen eigene Staaten – in der Hoffnung, mit der Schubkraft der Eigenstaatlichkeit endlich zu der Nation zu werden, die sie nie waren oder sein können.

Montenegriner hat es seit dem späten Mittelalter gegeben, allerdings nur als Teil des serbischen Ethnikums. Sie sind und bleiben Serben – die sich von anderen Serben nur dadurch unterscheiden, dass sie in 400 Jahren osmanischer Fremdherrschaft nie völlig erobert wurden. Wo die Osmanen nicht hinreiten konnten, dort ließen sie sich auch nicht sehen, und so konnte das „Land der schwarzen Berge" (wie der italienische Landesname Montenegro bzw. der slavische Crna Gora in deutscher Übersetzung heißt) in relativer Unabhängigkeit leben. Bei den Serben war für Montenegro auch der ironische Begriff Zemlja Bogu za ledima im Umlauf: Land hinter Gottes Rücken.

Svi u srodstvu

Crnogorski identitet, a kamoli crnogorski jezik, nije se nikada izgradio – naprotiv: crnogorski princ-episkop (vladika, prim. prěv.) Petar Njegoš (1813. - 1851.) u svojoj pěsmi „Pozdrav rodu iz Beča“ 1847. dělovao je srěćno što postoje izvěsne dijalekatske razlike kod Srba: „Lipo, ljepo, lepo, lijepo – listići su jednoga cvěta“. Što bi na němačkom glasilo otprilike ovako: „Schön, scheen, scheun – sind doch Blätter derselben Blume“. I upravo je to suvereno vladanje jezikom zaslužno što je Njegoš postao jedan od najvećih pěsnika Srba, čiji spěv u stihovima „Gorski věnac“ pripada panteonu južnoslovenske literature.

Danas u crnogorskom glavnom gradu Podgorici izlazi književni list „na crnogorskom jeziku“, za koji niko ne može da kaže šta ustvari predstavlja. Navodno crnogorski ima u pismu dva slova više od srpskog, a ni za njih niko ne zna. Isti grč drži Crnogorce u svim oblastima u kojima žele da dokažu neprikosnovenost
svoje nacije i nacionalne kulture. Imaju i svoju sopstvenu Crkvu pozivajući se na crkvenu autokefalnost u prošlosti, što je u najboljem slučaju samo polu-opravdano: Srpska pravoslavna crkva sastojala se do 1921. od četiri ili pet autokefalnih Crkava, od kojih je jedna bila i crnogorska, koja se zatim svojom voljom pripojila srpskoj Crkvi. Prilikom jednog izlaganja u Bonu 1997., tadašnji predsědnik a kasnijě premijer Crne Gore, rekao je da bezmalo svi „Crnogorci imaju rodbinske veze u prvom kolěnu sa Srbijom" – ali on je kasnije postao najtvrđi borac za crnogorsku državnost, jer njega, glavnog „kuma“ mediteranskog krijumčarenja cigareta, samo ona može spasiti od italijanskog krivičnog gonjenja.

Alles eine Verwandtschaft

Eine montenegrinische Identität, geschweige denn eine montenegrinische Sprache hat sich nie herausgebildet – im Gegenteil: Der montenegrinische Fürst-Bischof Petar Njegoš (1813-1851) machte sich 1847 in seinem Gedicht „Pozdrav rodu iz Beca" (Wiener Gruß an die Landsleute) über gewisse dialektale Unterschiede bei den Serben lustig: „Lipo, ljepo, lepo, lijepo – listici su jednoga cvijeta". Was deutsch etwa so wiederzugeben wäre: „Schön, scheen, scheun – sind doch Blätter derselben Blume". Eben dieser souveräne Umgang mit Sprache hat Njegoš befähigt, zu einem der größten Dichter der Serben zu werden, dessen Versepos „Gorski vijenac" (Der Bergkranz) zum Pantheon der südslavischen Literatur gehört.

Heute erscheint in der montenegrinischen Hauptstadt Podgorica ein Literaturblatt „in montenegrinischer Sprache", von der niemand sagen kann, was sie ist. Angeblich hat das Montenegrinische zwei Buchstaben mehr als das Serbische, die auch niemand kennt. Und derselbe Krampf herrscht in allen Bereichen, in denen Montenegriner die Einmaligkeit ihrer Nation und Nationalkultur belegen wollen. Selbst eine eigene Kirche haben sie und berufen sich auf kirchliche Autokephalie in der Vergangenheit, was bestenfalls halbrichtig ist: Die Serbische Orthodoxe Kirche bestand bis 1921 aus vier oder fünf autokephalen Kirchen, darunter auch eine montenegrinische, die sich dann freiwillig zu der einen serbischen Kirche vereinigten. Bei einem Vortrag in Bonn sagte 1997 der damalige Präsident, spätere Premierminister Montenegros, dass fast alle „Montenegriner Verwandtschaftsbeziehungen ersten Grades zu Serbien" hätten – später wurde er der härteste Verfechter montenegrinischer Eigenstaatlichkeit, da nur diese ihn, den Haupt-„Paten" des mediterranen Zigarettenschmuggels, vor italienischen Strafverfolgern retten kann.

Němački priměr

Ta etno-lingvistička měšavina na Balkanu ponekad bi Němcima upadala u oči jer je slična onoj u Němačkoj: Němci nisu nacija koja bi se po stepenu svoje unutrašnje kohezije mogla porediti sa Francuzima, Englezima, Rusima – nije nikada postojao němački Pariz, London, Sankt Petersburg. Ono što je kod Němaca bio slučaj, to je bilo grupisanje srodnih plemena na osnovu zajedničkog jezika, pri čemu je svako pleme imalo svoj posebni centar kao tačku kristalizacije svojih kreativnih energija: Drezden kod Sasa, Vajmar kod Tiringa, Minhen kod Bavaraca itd.

Takvu su predstavu o Južnim Slovenima imali Němci prě 100, 200 godina. Svi su oni „jedan jedini narod istoga jezika“, sudio je 1829. Leopold fon Ranke, a tačno 100 godina poslě toga napisao je němački zastupnik u
Rajhstagu i poznavalac Balkana Herman Vendl: „Srbi, Hrvati i svi drugi jesu jedan narod. Ako nisu, onda to nisu ni Němci.“ Ovakvo mišljenje dělili su i Južni Sloveni. Srbi i Hrvati su u Beču marta 1850. zaključili „Dogovor o književnom jeziku“, koji je počinjao rěčima: „ Dolje potpisani, znajući da jedan narod treba jednu književnost i jezik da ima“, ovo potonje po němačkom ili italijanskom uzoru, gdě isto tako nije izmišljan věštački zajednički jezik, nego je jedan dijalekt dignut na na nivo književnog i standardnog jezika.

Naravno da romantično němačko poimanje etničkog i lingvističkog jedinstva
svih Južnih Slovena nije bilo u svemu ispravno, a u međuvrěmenu je cěla Evropa morala bolno da iskusi koliko je u pravu bio Milovan Đilas kada je sa ogorčenjem ustvrdio: „Kada na Balkanu počne da se priča o jezicima, odmah i noževi počnju da se oštre.“

Das deutsche Beispiel

Diese ethno-linguale Gemengelage auf dem Balkan hat Deutschen manchmal gefallen, da sie in Deutschland ähnlich bestand: Die Deutschen sind keine Nation, die sich im Grad ihrer Binnenkohäsion mit Franzosen, Engländern, Russen vergleichen könnte – es gab nie ein deutsches Paris, London, Sank Petersburg. Was es bei Deutschen gab, war ein Ensemble von verwandten Stämmen auf der Basis einer gemeinsamen Sprache, wobei jeder Stamm sein eigenes Zentrum als Kristallisationspunkt seiner kreativen Energien besaß: Weimar bei den Thüringern, Dresden bei den Sachsen, München bei den Bayern etc.

So ähnlich stellten sich Deutsche vor 100, 200 Jahren die Südslaven vor. Sie alle sind „ein einziges Volk von der nämlichen Sprache", urteilte 1829 Leopold von Ranke und knapp 100 Jahre später schrieb der deutsche Reichstagsabgeordnete und Balkankenner Hermann Wendel: „Serben, Kroaten und alle anderen sind ein Volk. Wenn sie es nicht sind, sind die Deutschen auch keins". Diese Auffassung teilten auch die Südslaven. Im März 1850 schlossen Serben und Kroaten in Wien einen „Schriftsprachenvertrag", der mit den Worten begann: „Wir sehen ein, dass ein Volk eine Literatur und Sprache braucht", letztere nach deutschem oder italienischem Vorbild, wo man auch keine künstliche Gemeinsprache erfand, sondern einen Dialekt zur gemeinsamen Hoch- und Standardsprache erhob.

Natürlich hat die romantische deutsche Auffassung von der ethnischen und lingualen Einheit aller Südslaven nie ganz zugetroffen, und inzwischen musste ganz Europa schmerzlich erfahren, wie recht Milovan Djilas hatte, als er grimmig urteilte: „Wenn man auf dem Balkan über Sprachen diskutiert, werden auch schon Messer gewetzt!"

Jezik u teoriji i balkanskoj praksi

Politički motivisano diferenciranje jezika predstavlja měrilo opadajuće etničke tolerancije: pad jezičke tolerancije nagověštava i produbljuje međuetničku napetost. Mi ovdě imamo, dakle, posla sa temom koja je politički opterećena, što nas prisiljava na teoretsko objašnjenje:
(1) Jezik je ljudski (ali nipošto nije nužno human).
(2) On je sistem znakova (i to regionalno ograničen samo na određeni krug ljudi).
(3) On je sredstvo razměne misli (i to samo onda kada se želi dijalog).
(4) On je komunikacijska oblanda mišljenja (ili pak misaone primitivnosti).

Pojedinačni jezici međusobno se razlikuju kroz različite gramatike, tj. kroz pravila strukture komunikacijskih jezika. Naglasak je na strukturama, jer tek različite strukture čine nove „jezike“, dok proměne u pogledu fonda rěči ne igraju nikakvu ulogu. Svaki dan pojavljuje se desetak rěči u němačkom jeziku, no time se němački jezik ne měnja – zbog čega je i DDR sa svojim pokušajima da se „socijalističkoj němačko
j naciji“ da „sopstveni jezik“, koji su trajali tokom cělih 1970-ih, morali da dožive neuspěh.

I u zajedničkom jeziku Srba, Hrvata, Bosanaca i Crnogoraca bilo je predivnih, praslovenskih regionalizama – npr. hrvatski
brzojav za telegram, oporba za opoziciju itd. –, ali naravno da je potpuno promašeno te minimalne leksičke razlike učiniti temeljem nekog posebnog „hrvatskog“ jezika. Raniji Němci stalno su gledali na Balkan kao na neko jedinstvo, gdě se govorilo „ilirskim“ jezikom, za koji su još na početku XIX. stolěća postojali němački udžbenici.

Kasnije se došlo do uběđenja da se novi jezici mogu ustrojiti odlukom političke volje, što se uvěk nanovo pokušavalo, ali što još nikada nije uspělo: ni u Austriji 1946., ni u DDR-u nakon 1970., a ni u bivšoj Jugos
laviji nakon 1991. Dělimičan uspěh postigli su samo Austrijanci u Bosni, koju su 1878. g. prěuzeli od Osmanlija i uspostavili brižan odnos prema stanovništvu. Da bi Bosance učinili imunima na srpski nacionalizam, forsirao se „bosanski“ jezik – što je, kada se uzme u obzir da je u Bosni bilo 90 % ili više nepismenih, teško moglo biti išta više od političkog trika.

Sprache in Theorie und balkanischer Praxis

Die politisch motivierte Sprachendifferenzierung ist Gradmesser schwindender ethnischer Toleranz: Ethnische Spannungen kündigen sich an und vertiefen sich durch rückläufige sprachliche Toleranz. Wir haben es also mit einem politisch konfliktträchtigen Thema zu tun, was zu theoretischer Klärung zwingt:
(1) Sprache ist menschlich (aber wohl nicht immer human).
(2)
Sie ist ein Zeichensystem (das regional nur für den inner circle gilt).
(3) Sie ist ein Medium des Gedankenaustauschs (wenn man denn den Dialog will).
(4) Sie ist die kommunikative Hülle des Denkens (oder der gedanklichen Primitivität).

Einzelsprachen unterscheiden sich durch variierende Grammatiken, d.h. strukturelle Regelhaftigkeiten des kommunikativen Objekts Sprache. Die Betonung liegt auf Struk­turen, denn erst variierende Strukturen konstituieren neue „Sprachen", während Veränderungen im Wortbestand keine Rolle spielen. Jeden Tag taucht etwa ein Dutzend neuer Wörter im Deutschen auf, ohne dass sich die deutsche Sprache dadurch veränderte – weswegen auch die DDR mit ihren die ganzen 1970er Jahre über betriebenen Versuchen, der „sozialistischen deutschen Nation" eine „eigene Sprache" zu geben, scheitern musste.

Auch in der gemeinsamen Sprache der Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner gab es wunderschöne, urslavische Regionalismen – z.B. kroatische brzojav für Telegramm, oporba für Opposition etc. -, aber es ist natürlich völlig verfehlt, diese minimalen lexikalischen Differenzen zur Basis einer eigenen „kroatischen" Sprache zu machen. Frühere Deutsche haben den slavischen Balkan immer als eine Einheit gesehen, in der die „illyrische" Sprache gesprochen wurde, für die es bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts deutsche Lehrbücher gab.

Später kam die Überzeugung auf, per politischer Willensentscheidung neue Sprachen konstituieren zu können, was auch immer wieder versucht wird, aber noch nie erfolgreich war: Nicht in Österreich 1946, nicht in der DDR nach 1970, auch nicht in Ex-Jugoslawien nach 1991. Ein Teilerfolg war nur den Österreichern in Bosnien gelungen, das sie 1878 von den Osmanen übernahmen und durch rücksichtsvollsten Umgang mit der Bevölkerung in die Höhe brachten. Um die Bosnier gegen serbischen Nationalismus zu immunisieren, forcierte man auch eine „bosnische" Sprache – was angesichts von 90 oder mehr Prozent Analphabeten in Bosnien kaum mehr als ein politischer Trick war.

Balkansko jezičko osěćanje

U martu 2003. ubijeni srpski premijer Zoran Đinđić kao mlad studirao je u Němačkoj i tečno je govorio němački – što je bilo dovoljno da ga (po njegovom sopstvenom priznanju) gotovo svi njegovi sunarodnici proglase za „němačkog špijuna“. Đinđiću je bilo zabavno kada bi pričao kako je i veliki srpski jezički reformator Vuk Stefanović Karadžić (1787.-1864.) zvanično bio etiketiran kao „němački špijun“, zato što je on – učenik Helderov, prijatelj Geteov, čověk koji se dopisivao s braćom Grim – tečno govorio němački.

„Orijent“ je taj kod Južnih Slovena, tvrdio je Đinđić pežorativno, koji ih navodi na takvo prosuđivanje. Na Balkanu se u pravilu govori više jezika – četverojezični analfabete tamo nisu nikakva rětkost. Govore se strani jezici j
er ih se mora znati pod tuđinskim vladarima ili zato što su potrěbni kao samoodbrana u etnički měšanim područjima. Srbin na Kosovu koji nije znao albanski nije ni prě imao nipošto lak život – da se i ne govori o sadašnjim prilikama. Strani jezici osěćali su se, dakle, kao prisila ili kao nužnost, što je za poslědicu imalo duboko ukorěnjenu averziju prema stranim jezicima uopšte: Strancu ili onom koji govori nekim stranim idiomom trěba pristupati s oprezom – a sasvim je sumnjiv onaj tuđin koji uprkos tome govori domaćim jezikom. – Ja znam o čemu govorim nakon što sam u brojnim izaslanstvima kao posmatrač izbora u Makedoniji, Bosni, Hrvatskoj itd. često bio sumnjičen da sam „špijun“.

Do Karaždića Srbi su govorili srpski,dok su pisali svojevrsnim crkvenim sred
njeruskim. Karadžić ih je savětovao: „Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano.“ Tako je srpski dobio svoju lakoću, zbog fonetskog pravopisa, ali je „orijentalno“ udaljavanje od vlastite kulture pisanja imalo naknadne poslědice. Kod mnogih balkanskih Slovena „knjiško pisanje“ još je uvěk sinonim za „kratko pisanje“ – što objašnjava zašto sa Južnim Slovenima teško može kratko i sažeto da se komunicira.

Balkanisches Sprachempfinden

Der im März 2003 ermordete serbische Ministerpräsident Zoran Ðindic hatte in jungen Jahren in Deutschland studiert und sprach fließend Deutsch – was hinreichte, ihn (eigenem Eingeständnis zufolge) beinahe allen Landsleuten als „deutschen Spion" erscheinen zu lassen. Ðindic hat sich immer darüber amüsiert und daran erinnert, dass der große serbische Sprachreformer Vuk Stefanovic Karadic (1787-1864) offiziell als „deutscher Spion" diffamiert wurde, weil er – der Schüler Herders, Freund Goe­thes, Briefpartner der Gebrüder Grimm – fließend Deutsch sprach.

Es sei der „Orient" in den Südslaven, hatte Ðindic abfällig geurteilt, der sie so urteilen lasse. Auf dem Balkan spricht man in der Regel mehrere Sprachen – viersprachige Analphabeten sind dort keine Seltenheit. Man spricht fremde Sprachen, weil man sie unter Fremdherren können musste oder sie zum Selbstschutz in ethnisch gemischten Regionen benötigt. Ein Serbe im Kosovo, der kein Albanisch konnte, hatte auch früher kein leichtes Leben – von jetzigen Zuständen nicht zu reden. Fremde Sprachen wurden also als Zwang oder Notwendigkeit empfunden, was sich in einer tief verwurzelten Aversion gegen Fremdsprachen überhaupt niederschlug: Wer fremd ist und das auch noch durch ein fremdes Idiom hören lässt, ist mit Vorsicht zu genießen – und vollends verdächtig ist, wer fremd ist und dennoch die Landessprache spricht. - Ich weiß, wovon ich rede, nachdem ich auf zahlreichen Einsätzen als Wahlbeobachter in Makedonien, Bosnien, Kroatien etc. oftmals als „Spion" beargwöhnt wurde.

Bis zu Karadic haben die Serben Serbisch gesprochen und eine Art kirchliches Mittelrussisch geschrieben. Karadic riet ihnen „Schreibe, wie du sprichst, und lies, wie es geschrieben ist". So bekam das Serbische seine leichte, weil phonetische Orthographie, aber die „orientalische" Entfremdung von der eigenen Schriftkultur wirkt nach. In vielen Balkanslavinen ist „Buchschreiben" immer noch ein Synonym für „Briefschreiben" – was erklärt, warum man mit Südslaven kaum brieflich kommunizieren kann.

Kako je bugarski bio spašen – i kako su ga komunisti omalovažavali

Ali to je samo jedna strana medalje. Druga strana je to da je Južnim Slovenima i njihovim neslovenskim susědnim narodima posrědstvom političkih prilika bio otuđen njihov maternji jezik. To, na primer, važi za bugarski, veoma star i lěp jezik. Němački slavista August Leskin čak je na njega gledao kao na prvi jezik među Slovenima, zbog čega je g. 1871. objavio „Udžbenik starobugarskog jezika“, koji se i danas priměnjuje – naravno, kao udžben
ik starocrkvenoslovenskog.

Godine 1393. Bugarska je pala pod osmansku vlast, pod kojom je bugarskom jeziku uskoro zaprětilo odumiranje. Spasile su ga „Slovensko-bugarske priče“, koje su bile rodoljubiva grmljavina protiv „očeprěziralaca“, a koje je bugars
ki monah Paisij Hilendarski obělodanio 1762. g. S njim je započelo kulturno „ponovo rađanje“ Bugara, koje je dovelo do njihovog oslobođenja 1877. godine.

Oduvěk su u Bugarskoj postojala dva velika jezička podregiona –
jakanje na istoku sa svojim snažno naglašenim glasovima a i ja, i ekanje na zapadu, gdě je izgovor sa početnim e bio češći. Ali to nije stvaralo probleme dok god je u alfabetu postojalo debelo jer (er-goljam), kojim su grafički bile sjedinjene sve izgovorne varijante.

A upravo je taj znak bio
odbačen u bugarskoj pravopisnoj reformi u martu 1945. Tu su reformu sproveli novi komunistički vlastodršci kako bi zbližili bugarski sa ruskim, što je u nekoj měri i postignuto uzdizanjem jakanja na nivo standardnojezičke norme. Pravila iz 1945. važila su do današnjih dana, iako su njihove poslědice bile razorne:

  • kroz sve što se na bugarskom piše provlači se kulturni jaz;
  • svakoj novoj generaciji nameću se nova pravopisna pravila;
  • kulturno zračenje glavnoga grada Sofije snažno je umanjeno zato što ona leži duboko u području ekanja;
  • grafijsko-fonetičko razlikovanje od srodnog makedonskog bilo je maksimalno produbljeno itd.

Wie das Bulgarische gerettet – und von den Kommunisten geschunden wurde

Aber das ist nur eine Seite der Medaille. Die andere Seite ist, dass den Südslaven und ihren nichtslavischen Nachbarvölkern durch politische Umstände die eigene Muttersprache entfremdet wurde. Das gilt z.B. für das Bulgarische, eine sehr alte und schöne Sprache. Der deutsche Slavist August Leskien sah sie gar als die erste unter den Slavinen an, weswegen er 1871 ein „Lehrbuch der altbulgarischen Sprache" veröffentlichte, das heute noch verwendet wird – natürlich als Lehrbuch des Altkirchenslavischen.

1393 fiel Bulgarien unter osmanische Herrschaft, unter der das Bulgarische fast vom Aussterben bedroht war. Gerettet wurde es durch die „Slavo-Bulgarische Geschichte", eine patriotische Donnerrede gegen die „Väterverächter", die der bulgarische Mönch Paisij Chilendarski 1762 veröffentlichte. Mit ihr begann die kulturelle „Wiedergeburt" der Bulgaren, die 1877 zu ihrer Befreiung führte.

Immer hat es in Bulgarien zwei große sprachliche Binnenregionen gegeben, das Jakane im Osten mit seinen stark betonten A- und Ja-Lauten, und das Ekane im Westen, wo alles mehr auf E hin gesprochen wird. Das machte nichts, solange es im Alphabet den alten Buchstaben er-goljam gab, der alle Sprechweisen graphisch wieder unifizierte.

Ausgerechnet der wurde durch die bulgarische Orthographiereform vom März 1945 getilgt. Diese Reform war von den neuen kommunistischen Herren durchgesetzt worden, um das Bulgarische dem Russischen anzunähern, was durch die Erhebung des Jakane zur standardsprachlichen Norm auch in etwa erreicht wurde. Die Regeln von 1945 gelten bis heute, obwohl ihre Folgen verheerend waren: Durch das ganze bulgarische Schrifttum geht ein Kulturbruch, jeder neuen Generation müssen die Orthographieregeln neu eingepaukt werden, die Kulturausstrahlung der Hauptstadt Sofia ist stark gemindert, da sie tief im Ekane-Gebiet liegt, der graphisch-phonetische Gegensatz zum verwandten Makedonischen wurde maximal vertieft etc.

Od Bugara je ćirilica stigla Rusima – a Staljin je htěo da ju ukine

Sve luđe od luđeg: Bugari od 1100. godine pišu ćirilicom, koju je njihov vladar Simeon I., jedan od najobrazovanijih ljudi tadašnje Evrope, 893. g. razvio iz nepraktične glagoljice, koju su Ćirilo i Metodije oko g. 860. stvorili kao prvo pismo Slovena. Od Bugara je ćirilica stigla kod Rusa, Ukrajinaca, Bělorusa, Srba itd., a čak je i kod Rumuna bila u upotrěbi do 1860. I upravo to istočnoevropsko grafijsko sredstvo Staljin je htěo da uniš
ti oko 1930. g., zato što ga je previše podsěćalo na carizam, pravoslavlje i reakciju. Uz pomoć latiničkog pisma on je htěo ruski jezik da proširi na zapad i na taj način da promoviše komunističku ideologiju, što je Bugarima već tada izgledalo kao nešto stravično. Staljinov plan doživěo je neuspěh, a isto je prošao i plan vođe SS-a Hajnriha Himlera, koji je 1943. g. Bugarima savětovao da uvedu latinički alfabet.

Nešto drukčija, ali jedva nešto manje uzbudljiva bila je istorija makedonskog jezika, koji je p
o mišljenju němačkog slaviste Rajnholda Trautmana bio maternji jezik Ćirila i Metoda. Najkasnije u XV. stolěću makedonski je razvio sve one posebnosti koje ga sve do danas odlikuju u krugu slovenskih jezika, ali je do njegovog normiranja u smislu stvaranja književnog i standardnog jezika moglo doći tek nakon 1903., kada je veliki vizionar Krste Petkov Misirkov u jednoj knjizi predložio da se zapadnomakedonski dijalekti uzmu za osnovu novog makedonskog „književnog jezika“. Dotad je makedonski jezik predstavljao nekoliko pokrajinskih dijalekata, ali je u partizanskoj borbi u Drugom světskom ratu u potpunosti dokazao svoju komunikacijsku upotrěbljivost. Pa je tako bilo samo po sebi razumljivo da su partizani 2. avgusta 1944. odlučili da stvore republiku Makedoniju unutar jugoslovenske federacije, u kojoj će „makedonski narodni jezik“ biti „službeni jezik“.

Taj jezik nema svoje pismo. Bugarsko nisu htěli da preuzmu, isto tako ni srpsko, pa su izrađivali i odbacivali prědloge sve do maja 1945., kada je dovršen no
vi alfabet, koji je na snazi sve do danas.

Von den Bulgaren kam die Kyrilliza zu den Russen – Stalin wollte sie abschaffen

Verrückter geht’s immer: Die Bulgaren schreiben seit 1.100 Jahren Kyrillisch, das ihr Herrscher Simeon I., einer der gebildetsten Männer des damaligen Europas, im Jahre 893 aus der unhandlichen Glagoliza entwickelte, die die „Slavenapostel" Kyrill und Method um 860 als erstes Alphabet der Slaven geschaffen hatte. Von den Bulgaren kam die Kyrilliza zu Russen, Ukrainern, Weißrussen, Serben etc., sogar bei Rumänen war sie bis 1860 in Gebrauch. Und dieses graphische Medium Osteuropas wollte Stalin um 1930 abschaffen, da es ihn zu sehr an Zarentum, Orthodoxie und Reaktion erinnerte. Mit Hilfe des lateinischen Alphabets wollte er die Westausdehnung von russischer Sprache und kommunistischer Ideologie fördern, was den Bulgaren schon damals als Horrorvision erschien. Stalins Plan scheiterte, auch der von SS-Führer Heinrich Himmler, der den Bulgaren 1943 riet, das lateinische Alphabet einzuführen.

Anders aber kaum weniger abenteuerlich verlief die Geschichte des Makedonischen, das nach Ansicht des deutschen Slavisten Reinhold Trautmann die Muttersprache von Kyrill und Method war. Spätestens im 15. Jahrhundert hatte das Makedonische alle jene Eigenheiten ausgebildet, die es bis heute im Kreis der Slavinen auszeichnen, aber seine hoch- und standardsprachliche Normierung konnte erst nach 1903 einsetzen, als der große Visionär Krst Petkov Misirkov in einem Buch vorschlug, die westmakedonischen Dialekte als Basis der neuen makedonischen „Literatursprache" zu nutzen. Bis dahin war Makedonisch ein Ensemble regionaler Dialekte, das aber im Partisanenkampf des Zweiten Weltkriegs seine kommunikative Tauglichkeit vollauf unter Beweis gestellt hatte. Insofern war es nur eine Selbstverständlichkeit, als die Partisanen am 2. August 1944 beschlossen, innerhalb der jugoslawischen Föderation eine Republik Makedonien zu schaffen, in der die „makedonische Volkssprache Amtssprache" sein werde.

Ein eigenes Alphabet hatte diese Sprache nicht, das bulgarische wollten sie nicht übernehmen, das serbische auch nicht, und so entwarfen und verwarfen sie bis Mai 1945 drei Entwürfe, bis das neue Alphabet fertig war, das bis heute gilt.

Rumunski – romansko ostrvo u slovenskom moru

Olujne puteve razvoja nemaju iza sebe samo slovenski jezici, već je i rumunski kao „romansko ostrvo u slovenskom moru“ doživěo burna vremena. Kako su prabalkanski Dačani i Geti, koje je Rim držao pod okupacijom samo od 106. do 271. poslě Hrista, postali
Romanima, to je do danas ostalo „enigma si miracol istoriei“ (zagonetka i čudo istorije), kako je to istoričar Đorđe Bratianu 1929. g. ocěnio u naslovu jedne knjige koja je poslě postala slavna. Prětpostavlja se da su vojna služba, měšoviti brakovi, širenje hrišćanstva itd. dopriněli tome da se kasni vulgarni latinski prěobrazi u rumunski. Kako se to tačno događalo i u kakvoj je to vezi sa rumunskom etnogenezom, to, razumě se, ne zna niko – zbog čega je svakako opravdana šarmantna teza da su na drugim městima nacije stvarale brojne dijalekte, dok je na Karpatskim planinama na osnovi jednog „rimskog“ dijalekta nastala rumunska nacija.

Realno, dijalekatska razuđenost rumunskog je zanemarljiva: postoji
Dakoramana sěverno od Dunava, dijalekat kojim govori 80 % svih Rumuna. Osim toga, postoji Aromana (u Makedoniji), Meglenoromana (na sěveru Grčke) i Istroromana (u Istri), za koji Rumuni kažu da je disparuta astazi (danas izumro), što, na sreću, nije tačno.

Istočno od granične rěke Prut leži Republika Moldavija, b
ivša rumunska Besarabija, koju su Rusi 1944. na kraju anektirali. U poslědnjih 15 godina to je suverena država koja, međutim, mora da prikriva svoj rumunski identitet. Već 31. avgusta 1989. proglasio je parlament tadašnje Sovjetske Republike Moldavije da su Moldavci Rumuni i da je moldavski jezik jednak rumunskom. To i jeste tako, jer „moldavskog“ jezika ima isto toliko koliko postoji i „DDR-jezik“. Naime, poslědica koja odatle proizlazi – ponovno sjedinjenje Moldavije sa Rumunijom, nije se sviđala Rusiji, koja već 15 godina potpomaže odmetničku Republiku Pridnjestrovlje na istoku Moldavije, dok Moldaviju trgovinskim embargom prisiljava da do daljnjeg odustane od svog nacionalnog i jezičkog određenja.

Rumänisch – die romanische Insel im slawischen Meer

Stürmische Entwicklungen haben nicht nur die slavischen Sprachen hinter sich, auch das Rumänische hat als „romanische Insel im slavischen Meer" bewegte Zeiten erlebt. Wie die urbalkanischen Daker und Geten, die doch nur von 106 bis 271 n. Chr. von Rom besetzt waren, zu Romanen wurden, ist bis heute „enigma si miracol istoriei" (Rätsel und Wunder der Geschichte), wie der Historiker Gheorghe Bratianu 1929 in einem berühmt gewordenen Buchtitel befand. Man nimmt an, dass römischer Wehrdienst, Mischehen, Verbreitung des Christentums etc. dazu verhalfen, das späte Vulgärlatein zum Rumänischen zu transformieren. Wie das genau war und wie es mit der rumänischen Ethnogenese zusammenhängt, weiß natürlich niemand – weswegen die charmante These wohl zutrifft, dass anderswo Nationen viele Dialekte bildeten, während sich um den Karpatenbogen auf der Basis eines „römischen" Dialekts die eine rumänische Nation bildete.

In der Tat ist die dialektale Binnengliederung des Rumänischen zu vernachlässigen: Es gibt die Dacoramana im Norden der Donau, die von über 80 Prozent aller Rumänen gesprochen wird. Daneben bestehen Aromana (in Makedonien), Meglenoromana (im Norden Griechenlands) und Istroromana (in Istrien), von der Rumänen sagen, sie sei disparuta astazi (heute ausgestorben), was aber zum Glück nicht zutrifft.

Östlich des Grenzflusses Prut liegt die Republik Moldova, das ehemalige rumänische Bessarabien, das die Russen 1944 endgültig annektierten. Seit fast 15 Jahren ist es ein souveräner Staat, der aber seine rumänische Identität verleugnen muss. Bereits am 31. August 1989 bekundete das Parlament der damaligen Sowjetrepublik Moldova, das Moldover Rumänen seien und Moldovisch gleich Rumänisch. So ist es ja auch, denn eine „moldovische" Sprache hat es so wenig geben wie eine eigene „DDR-Sprache". Die Konsequenz daraus, nämlich die Wiedervereinigung Moldovas mit Rumänien, missfällt Russland, das seit 15 Jahren die abtrünnige Republik Transnistrien im Osten Moldovas unterstützt und Moldova mit Handelsembargos zwingt, von seiner nationalen und sprachlichen Bestimmung vorläufig Abschied zu nehmen.

Idiotizam po pitanju srpskohrvatskog i hrvatskosrpskog jezika

Što je u Moldaviji – Pridnjestrovlju početkom 1990-ih bio secesijski rat uvežen iz Rusije, to se istovrěmeno dešavalo u Jugoslaviji kao pravi građanski rat. Naročito su se Hrvati osěćali ugroženim od „velikosrpskog agresora“, a kao dokaz stalno su stavljali pred oči tobožnje potiskivanje „hrvatskog jezika“. Što je bilo besmisleno: u Jugoslaviji su bila samo
tri jezika, na sěveru slovenački, na jugu makedonski, u ostalim regijama jedinstveni maternji jezik 80 % svih građana Jugoslavije, „koji su Srbi nazivali srpskim, a Hrvati hrvatskim“, kako je to jednostavno světski poznati hrvatski liričar Miroslav Krleža ocěnio. U međunarodnoj nauci 100 godina govorilo se samo o „srpskohrvatskom", sve dok hrvatski fašisti, ustaše, došavši u aprilu 1941. uz pomoć Hitlerovog rata protiv Jugoslavije na vlast u njihovoj „Nezavisnoj Državi Hrvatskoj“ (NDH), nisu to proměnili. Njihov bukvalno prvi zakon odnosio se na „čistoću hrvatskog jezika“ – što je cilj koji je decenijama nakon rata nacionalistička hrvatska emigracija u Zapadnoj Evropi i Južnoj Americi gromoglasno propagirala. U Jugoslaviji taj jezički nacionalizam nije na početku imao nikakvih šansi: u „Novosadskom dogovoru“ zakleli su se Srbi i Hrvati na jedinstvo njihovog zajedničkog jezika – s dvěma sekundarnim varijantama: sprskohrvatskom i hrvatskosrpskom.

Idiotizam je počeo 1967. Deklaracijom o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika
, za kojom su uslědile daljnje provokacije: Hrvati su povukli svoj potpis sa Novosadskog dogovora te su službeno zatražili da se jugoslovenski savezni zakoni objavljuju na četirima jezicima: slovenačkom, hrvatskom, srpskom i makedonskom. Savezna vlada u Beogradu viděla je kako se otvara Pandorina kutija, jer po tom etničkom načelu morala bi onda dozvoliti i daljnje jezike, među kojima i muslimanski za Bosnu, jer po logici Hrvata, nije moglo biti nikakvog zajedničkog bosansko-hercegovačkog jezika.

Der Idiotismus um das Serbokroatische und Kroatoserbische

Was in Moldova – Transnistrien eingangs der 1990er Jahre ein aus Russland importierter Sezessionskrieg war, verlief gleichzeitig in Jugoslawien als veritabler Bürgerkrieg. Besonders die Kroaten fühlten sich vom „großserbischen Aggressor" bedroht und als Beweis präsentierten sie stets die scheinbare Unterdrückung der „kroatischen Sprache". Was ein Unsinn war: In Jugoslawien gab es nur drei Sprachen, im Norden das Slowenische, im Süden das Makedonische, in den
übrigen Regionen die einheitliche Muttersprache von 80 Prozent aller Bürger Jugoslawiens, „die die Serben Serbisch und die Kroaten Kroatisch nennen", wie der weltbekannte kroatische Lyriker Miroslav Krleža gelassen urteilte. In der internationalen Wissenschaft hat man 100 Jahre lang nur von „Serbokroatisch" gesprochen, bis die kroatischen Faschisten, die Ustaše, im April1941 durch Hitlers Krieg gegen Jugoslawien zur Macht in ihrem „Unabhängigen Staat Kroatien" (NDH) gelangt, das änderten. Ihr buchstäblich erstes Gesetz betraf die „Reinheit der kroatischen Sprache" – ein Ziel, das nach dem Krieg über Jahrzehnte von der nationalistischen kroatischen Emigration in Westeuropa und Südamerika lautstark propagiert wurde. In Jugoslawien hatte dieser sprachliche Nationalismus anfangs keine Chance: Im „Vertrag von Novi Sad" beschworen Serben und Kroaten die Einheit ihrer gemeinsamen Sprache – mit den zwei Sekundär-Varietäten Serbokroatisch und Kroatoserbisch.

Der Idiotismus begann 1967 mit der Deklaration über Benennung und Lage der kroatischen Literatursprache, der weitere Provokationen folgten: Die Kroaten zogen ihre Unterschrift unter den Vertrag von Novi Sad zurück und forderten offiziell, jugoslawische Bundesgesetze in vier Sprachen zu veröffentlichen: slowenisch, kroatisch, serbisch und makedonisch. Die Bundesregierung in Belgrad sah, wie sich eine Büchse der Pandora öffnete, denn nach diesem ethnischen Prinzip müsste man noch weitere Sprachen zulassen, darunter eine muslimische für Bosnien, da es nach der Logik der Kroaten keine gemeinsame bosnisch-hercegovinische Sprache geben könne.

Brisel kao nada za fizički razoreni i mentalno oštećeni Balkan

U međuvrěmenu je sve zajedno postalo još mnogo gore. U Hrvatskoj su na snazi nadzorne i kaznene odredbe u pogledu „hrvatskog jezika“ koje su slične onima u NDH, ali su ipak neefikasne: u lěto 2006. u pozorišnoj školi u Splitu cělokupna prva godina studija pala je na ispitu iz prědmeta „hrvatski jezik“ – mladi ljudi znali su podjednako malo kao i bilo ko drugi šta bi to moglo da bude „hrvatski jezik“.

Njega naime nema, kao što pokazuju i pokuš
aji da se srpski filmovi u Hrvatskoj prevode „hrvatskim“ titlovima: Gledaoci se hvataju za trbuh od směha, jer je to jedan te isti jezik, sem ako izuzmemo nekoliko hrvatskih neologizama – „zrakomlat“ (Luftdrescher) uměsto helikopter –, koji je dugo nadahnjivao maštu šaljivdžija da daju svoj maksimum u zbijanju viceva.

Prvog januara 2007. Rumunija i Bugarska postaju članice EU-a. Uzalud bi bilo věrovati da je Brisel toliko pronicljiv da shvata kako te dvě države prima i kao jezičke „pionire“, ali upravo to
jeste velika nada za fizički uništen i mentalno oštećeni Balkan. Sa ulaskom Bugarske ćirilično pismo će postati službeno pismo Evropske Unije, što ide na ruku i Srbima i Makedoncima i što nas generalno može uvesti u novo razuměvanje balkanske istorije i kulture. Sa Rumunijom faktički ulazi u EU i Moldavija, bar što se tiče jezika i etnosa njenih građana. EU ne smě Rumuniju da prepusti samoj sebi u njenoj brizi za „Rumune s oběju obala Pruta".

Brüssel als Hoffnung für den physisch zerstörten und mental lädierten Balkan

Inzwischen ist alles noch viel schlimmer geworden. In Kroatien gelten Kontroll- und Strafbestimmungen zur „kroatischen Sprache", die denen des NDH ähneln, aber dennoch wirkungslos sind: Im Sommer 2006 fiel an der Theaterhochschule Split das gesamte erste Studienjahr bei Prüfungen in dem Fach „kroatische Sprache" durch – die jungen Leute wussten so wenig wie irgendwer sonst, was „Kroatisch" sein könnte.

Es ist ja auch nichts, wie die lächerlichen Versuche beweisen, serbische Filme in Kroatien mit „kroatischen" Untertiteln zu versehen: Die Zuschauer lachen sich kringelig, weil es ein und dieselbe Sprache ist, abzüglich einiger kroatischer Neologismen - „zrakomlat" (Luftdrescher) statt Helikopter -, die längst die Phantasie der Witzbolde zu Höchstleistungen trieben.

Am 1. Januar 2007 werden Rumänien und Bulgarien EU-Mitglieder. Brüssel so viel Weitsicht zuzutrauen, dass es die beiden Staaten auch als sprachliche „Pioniere" aufnimmt, wäre wohl verfehlt, aber genau das ist die große Hoffnung für den physisch zerstörten und mental lädierten Balkan. Mit Bulgariens Beitritt wird die kyrillische Schrift EU-offiziell, was auch Serben und Makedonen zugute kommt und überhaupt ein neues Verständnis für balkanische Geschichte und Kultur eröffnen könnte. Mit Rumänien tritt faktisch auch Moldova der EU bei, wenigstens mit Blick auf Sprache und Ethnos seiner Bürger. Die EU kann Rumänien nicht allein lassen, wenn dieses sich um „Rumänen zu beiden Ufern des Prut" kümmern wird und kümmern muss.

 

 

Sa němačkog prěveo
©
C. C. Merlocampi
Sva prava prěvoda zadržana.

 

 

 

 

Stranica osvěžena: 26. marta 2007.