Filološki fakultet u Puli, vežba
iz jezika:JEZIKOMJER
1. Sljedeće rečenice izrecite na bolji način!
Organizirali su sjednicu kako bi zajednički raspravljali o programu.
Kako se bliži ljeto, turisti sve više dolaze.
Kako su građani većinom glasovali za tu stranku, ona je dobila većinu u parlamentu.
Kako mu ne vjeruje, nije mu povjerio tu zadaću.
Kako je odluku donio Sabor, općina je ne može mijenjati.
Rekao je kako je
to važno.
To je stup koji je srušio automobil koji je jurio.
2. Postavite pitanja da dobijete sljedeće odgovore:
To je istina.
To će se dogoditi.
Piše tako u novinama.
Bilo bi bolje tako učiniti.
Skakali su preko ograde.
3. Što je točno napisano?
egzaktan, egsekucija, egsemplar, egzistencija,
egsorcist, ekscentričan, ekstreman
4. Što je točno?
Preko/prijeko ulice valja prijeći na drugu stranu
jer je preko/prijeko ta prodavaonica.
Došli su bez turista/turiste, biciklista/bicikliste i lingvista/lingviste.
Konferencija za tisak. Konferencija za novinare.
Volim slušati jazz/džez.
Nekada sam posuđivao videokazete/vidokasete, a danas gledam filmove preko kompjutora/kompjutera/računala.
Jezični seminar
POGREŠNO PRAVILNO
aktuelan
Australijanac
arhipelag
besparica
bespotrebno
bezbjednost
biber
bijeli luk
biljar
blagovremeno
blamirati
bojati
bombonjera
brojati
cifra
čim više
čitak
čulo
dati podršku
decenija
defile
delfin
deponij
dezerter
dijametralno
dječiji
dobijati
dokud
donle
doseći
dugme
dvocifreni
dvotočka
dvoumiti
faširani šnicl
fićukati
frižider
front
gajiti nadu
garsonjera
izvjestioc
krivično goniti
govoriti ispred organizacije
uhapsiti
izvinjenje
kandža
karta za kino
kazeta
kćerka
kičma
knedla
kokoška
kometa
korpa
kovrdža
krofna
kreč
kubni metar
kućepazitelj
kupatilo
lavabo
lažov
malter
mantil
milion
moreplovac
obim
odbrana
pakovanje
papagaj
patike
pejzaž
planeta
po završetku sjednice
pobrojati
podesan
podstrek
popravka
posjeta
postepeno
predmnijevati
perut
prijemni
prikačiti
razvod braka
redovno
ringišpil
rođaka
ruksak
salveta
sanke
saopćiti
saučešće
sijalica
sjedište
skoncentrirati se
snabdijevanje
saft
spakovati
spisak
sprat
sramno
stanovište
stepenica
stolica
stomak
supružnik
svakodnevnica
šamar
šema
šine
šleper
šnura
špica sezone
štampati
štrajkač
štrikati
tabela
tacna
taksa
taksena marka
tastatura
tikva
tiraža
traka
trenerka (odjevni predmet)
trpezarija
učestvovati
usitniti novac
vanredno
vašar
veče
vjerovatno
zakletva
značaj
žvakaća guma
PISANJE RIJEČI IZ DRUGIH JEZIKA
Riječi stranoga podrijetla ulaze u jezik od najstarijih vremena, a najviše je riječi ušlo iz onih jezika koji su nam tijekom povijesti bili najbliži.
Uzroci: internacionalizacija života.
Težnja: umjesto tuđih riječi upotrebljavati domaće riječi.
Purizam, čistunstvo - iz jezika ne treba ništa izbacivati (sat - čas - ura), vodi se računa o stilskoj raslojenosti jezika.
Načelo: Tuđe riječi treba upotrebljavati tek onda kad za pojmove koji se njima izriču nemamo dobrih zamjena u svojem jeziku i ne možemo ih lako načiniti.
Riječi se stranoga podrijetla dijele:
a) tuđe riječi
TUĐE RIJEČI - riječi drugoga j
ezika u hrvatskome tekstu, izvorni oblik pisanja(tuđa imena, izreke, citati… - pisati kurzivom); upotreba iz stilskih razloga, treba zamijeniti domaćom riječi u stilski neutralnome tekstu.
Sklanjaju se kao i hrvatske riječi.
TUĐICE - riječi stranoga podrijetla koje su pravopisno prilagođene hrv. glasovnom sustavu, ali zadržavaju neka svojstva izvornoga jezika;
Sklanjanje: sako - sakoa
radio - radija, radiom
atelje - ateljea
žiri - žirija
finale - finala
PRILAGOĐENICE - riječi stranoga podrijetla koje su naglasno, glasovno, sklonidbeno prilagođene hrv. jeziku:
Ponekad se lik oblikuje pod utjecajem jezika posrednika, a ne jezika izvornika:
šport, športski (preko njem.) - sport, sportski (jezik izvornik: engl.)
bazen, kazeta (iz njem.) - kaseta (iz. franc. - jezik izvornik)
USVOJENICE - potpuno uklopljene u hrvatski jezik
INTERNACIONALIZMI - međunarodne riječi
1. riječi latinskoga ili grčkog podrijetla - imaju prednost pred drugim internacionalizmina (shema - šema; aktualan - aktuelan, vizualan - vizuelan)
- kasnije preuzimanje - dalo je /h/: historija, hereza
- bolje je uzeti iz lat. j.
- najčešće razgovorni stil i dijalekti: špajza, šrafciger, rajsferšlus
- prevedenice; Bahnhof = kolodvor
- integrirane u hrv. j. : gulaš, hajduk, lopta, kečiga
Nove riječi: novotvorenice, oživljenice, primljenice, prilagođenice, tuđice
miš (uređaj),kum (vođa mafijaške družine), zvončić (ubojita naprava)
Vježba – interpretativno čitanje
Antun Gustav Matoš
Gledo sam te sinoć. U snu. Tužnu. Mrtvu.
U dvorani kobnoj, u idili cvijeća,
Na visokom odru, agoniji svijeća,
Gotov da ti predam život kao žrtvu.
Nisam plako. Nisam. Zapanjen sam stao
U dvorani kobnoj, punoj smrti krasne,
Sumnjajući, da su tamne oči jasne,
Odakle mi nekad bolji život sjao.
Sve baš, sve je mrtvo: oči, dah i ruke,
Sve, što očajanjem htjedoh da oživi
U dvorani kobnoj, mislima u sivim.
Samo kosa tvoja još je bila živa,
Pa mi reče: - Miruj! U smrti se sniva.
O razlikama između hrvatskoga i srpskoga (standardnoga) jezika te detaljnije o srpskome standardnome jeziku možete pronaći u sljedećim knjigama i člancima:
1. Language Planning in Yugoslavia, (Uredili Ranko Bugarski i Celia Hawkesworth), Slavica Publishers, Columbus, Ohio, 1992.
2. Српски језик – Zbornik, (ur. Milorad Radovanović
), Uniwersytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej, Opole, 1996.3. Šamija, I. B.; D. Lukačić: Razlike između hrvatskoga i srpskog jezika. Zagreb, 1991.
4. I. Pranjković: Hrvatski standardni jezik i srpski standardni jezik. Jęzik webec przemian kultury, str. 50 – 60. Katowi
ce.5. Taj hrvatski (priredio A. Selak), ŠN, Zagreb, 1992.
6. M. Kačić: Hrvatski i srpski – Zablude i krivotvorine, Zavod za lingvistiku FF u Zagrebu, Zagreb, 1995.
7. J. Silić: Lingvističke i sociolingvističke zakonitosti.
Kolo, V/2: 243 – 248. Matica hrvatska, Zagreb, 1996.8. B. László: Općitbena bilježitost pri odredbi srbštine i hrvatštine.
9. V. Brodnjak: Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, ŠN, Zagreb, 1991.